Esta disciplina nació de la constatación de que los textos antiguos han llegado hasta nosotros alterados. No tenemos los originales, sino copias manuscritas. La transmisión manuscrita genera cambios accidentales o deliberados. Comparando las diferencias entre las pruebas textuales (manuscritos, traducciones, citas) a veces es posible establecer cuál de estas versiones es la más antigua.

Antiguo Testamento

Obras generales

Manuales para la crítica textual del Antiguo Testamento

  • Matthieu Richelle, Interpretar las Escrituras de Israel: Guía práctica para la exégesis de la Biblia hebrea / Antiguo Testamento, Peabody, Hendrickson Academic, 2022.

Publicaciones especializadas

Para la crítica textual del Antiguo Testamento

  • E. Tov, Crítica textual de la Biblia hebrea, Minneapolis, Fortress Press, 2012.

  • E. Würthwein, El texto del Antiguo Testamento, trad. E.F. Rhodes, Londres, SCM Press, 1979.

  • R. Dupont-Roc y P. Mercier, Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, CEv 102, París, Cerf, 1997.

  • E.R. Brotzman, Crítica textual del Antiguo Testamento. Una introducción práctica, Grand Rapids, Baker Books, 1994.

  • P.D. Wegner, Guía del estudiante para la crítica textual de la Biblia. Su historia, métodos y resultados, Downers Grove, IVP, 2006.

Manuscritos hebreos

Códice de Alepo

El Códice de Alepo es la versión más antigua conocida de la Biblia hebrea. Se cree que se escribió entre los años 910 y 930 d.C. Junto con el Códice de Leningrado, es la copia más antigua del Texto Masorético de la Biblia hebrea.

Manuscrito

Edición crítica

Códice de Leningrado

El Códice de Leningrado (Codex Leningradensis), fechado en 1008 d.C., es la copia más antigua que se conserva del texto masorético de la Biblia hebrea. Según su colofón, se escribió sobre la base del Códice de Alepo, que se redactó unas décadas antes, pero algunas de cuyas partes están dañadas o desaparecidas desde 1947. El Códice de Leningrado sirvió de base para la Biblia hebraica de 1937 y la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977, que son transcripciones casi exactas.

Manuscrito

Ediciones críticas

Manuales para el BHS

El Pentateuco Samaritano

La Biblia Samaritana o Pentateuco Samaritano es la versión del Pentateuco utilizada por los samaritanos, una comunidad religiosa de ascendencia israelita relacionada con el judaísmo. El Pentateuco Samaritano contiene unas 6.000 diferencias respecto al texto masorético (muchas de las cuales son simplemente ortográficas). Los manuscritos más antiguos del Pentateuco samaritano datan de los siglos XI o XII.

Manuscrito

Edición crítica

  • A. Tal y M. Florentin, El Pentateuco. El samaritano y la versión masorética, Tel Aviv, Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.

Los rollos de Qumrán

Qumran es un lugar situado a orillas del Mar Muerto. En 1947 se encontraron allí numerosos manuscritos bíblicos y no bíblicos que databan del siglo II o I a.C. Antes de este descubrimiento, casi no teníamos rastro material de manuscritos de la Biblia hebrea anteriores a la Edad Media (códices de Alepo y Leningrado). Para una investigación bibliográfica sobre los manuscritos de Qumrán, consulta el sitio web de Orión

Manuscritos

Ediciones críticas

  • DJD = colección Descubrimientos del Desierto de Judea, Oxford, Clarendon Press transcripción y traducción con comentario)
  • E. Ulrich, Los rollos bíblicos de Qumrán. Transcripciones y variantes textuales, VTSup 134, Leiden – Boston, Brill, 2010 (transcripciones sin traducción; variantes señaladas).
  • Colección Biblia Qumranica: edición sinóptica de los diversos manuscritos de los textos bíblicos. Sólo se han publicado unos pocos volúmenes: B. Ego, A. Lange, H. Lichtenberger, K. De Troyer, Biblia Qumranica. Vol. 3B. Profetas menores, Leiden, Brill, 2005.
  • Colección La Bibliothèque de Qumrân, París, Cerf, 2008 (edición bilingüe en francés en curso).
  • M. Abegg Jr, P. Flint y E. Ulrich, La Biblia de los Rollos del Mar Muerto, Nueva York, HarperCollins, 1999 (traducción al inglés).

Manuscritos griegos

La Septuaginta

El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y luego traducido al griego por los judíos de Alejandría hacia el siglo III a.C. Esta traducción griega se denomina Septuaginta.

Manuscritos

Manuales y Presentaciones

  • G. Dorival, M. Harl y O. Munnich, La Biblia griega Septuaginta. Del judaísmo helenístico al cristianismo primitivo Initiations au christianisme ancien, París, Cerf, 1988.
  • B. Botte y P.-M. Bogaert, «Septante et versions grecques», Supplément au Dictionnaire de la Bible, vol. 12, 1993, col. 536-692. 12, 1993, col. 536-692.
  • N. Fernández-Marcos, La Septuaginta en su contexto: Introducción a la versión griega de la Biblia, Leyden, Brill, 2000.
  • J. K. Aitken, T&T Clark Companion to the Septuagint, 2015.

Ediciones críticas

Para aprender a descifrar las trampas de las ediciones críticas mencionadas:

  • K. Jobes y M. Silva, Invitación a la Septuaginta, Grand Rapids, Baker Academic, 2000

Traducciones de la Septuaginta

  • Francés: La Sainte Bible d’après les Septante, de Pierre Giguet, 1865
    • Volumen 1 (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, Josué, Jueces, Rut)
    • Volumen 2 (I-II-III-IV Reinos, I-II Paralipómenos, Esdras, Nehemías, Tobías, Judit, Ester)
    • Volumen 3 (Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría de Salomón, Sabiduría del Eclesiástico, Oseas, Amós, Miqueas, Joel, Abdías, Jonás, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, Malaquías, etc.).
    • Volumen 4 (Isaías, Jeremías, Baruc, Lamentaciones de Jeremías, Carta de Jeremías, Ezequiel, Daniel, I-II Macabeos)
    • El primer libro de Esdras
    • El tercer libro de los Macabeos
    • El cuarto libro de los Macabeos
  • Francés: Collection La Bible d’Alexandrie, París, Cerfavec avec un commentaire très riche; tous les volumes ne sont pas encore parus).
  • Español: NETS = A. Pietersma y B.G. Wright, A New English Translation of the Septuagint, Oxford, Oxford University Press, 2007 (se da prioridad a la edición de Gotinga cuando existe, en su defecto a la edición de Rahlfs).
  • Alemán: W. Kraus y M. Karrer, Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009 (priman las traducciones de la edición de Gotinga, pero en el caso de 1-2 S y 1-2 R también hay una traducción del texto antioqueno).
  • Español: La Biblia griega, Septuaginta, ediciones Sígueme, bajo la dirección de Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro. Cuando se dispone de diferentes textos griegos, esta edición los presenta en varias columnas. Para los libros de 1-2 Reyes y 1-2 Crónicas, esta edición ha traducido el texto antioqueno).

Diccionarios de la Septuaginta

  • Biblissima (Un excelente lematizador en línea de griego antiguo que contiene varios diccionarios)
  • www.2letterlookup.com léxico griego clásico. Ve a «Léxicos útiles» y haz clic en «Liddel & Scott completo y medio»).
  • T. Muraoka, Un léxico griego-inglés de la Septuaginta, Lovaina, Peeters, 2009.
  • J. Lust, E. Eynikel y K. Hauspie, Léxico griego-inglés de la Septuaginta, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.

Concordancias de la Septuaginta (griego-hebreo)

Análisis gramatical del griego de la Septuaginta

  • B.A. Taylor, Léxico analítico de la Septuaginta, Peabody, Stuttgart, Hendrickson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.

Más recursos sobre la Septuaginta

Revisiones y revisiones de la Septuaginta

Las revisiones judías de Aquila, Teodoción y Símaco

Las obras dedicadas a los LXX utilizan el término «recensión» tanto para Aquila, Símaco y Teodoción como para Orígenes, Luciano y Hesiquio. De hecho, la actividad de los primeros no es comparable a la de los segundos. Así, en un caso se habla de «revisiones judías», en el otro de «recensiones cristianas».

Entre las revisiones judías, las más importantes se deben a tres eruditos: Teodoción (s. I d.C.), Aquila (s. II d.C.) y Símaco (s. II d.C.).

El trabajo de los críticos modernos ha detectado en los manuscritos de los LXX huellas de diversas revisiones que no menciona ninguno de los comentaristas antiguos. Es el caso de la «revisión Kaigé». Anterior a Aquila y a Símaco, la revisión kaigé está estrechamente vinculada a Teodoción. Se distinguen aquí en aras de la claridad. El grupo Kaigé se caracteriza por ser una revisión hebraizante que rectifica el griego antiguo según un texto hebreo protomasorético. Para saber qué libros bíblicos fueron retocados por los kaige, consulta la obra de G. Dorival que figura a continuación.

Estas revisiones no son fáciles de consultar, ya que no se han conservado en su totalidad. Se dispone de varias fuentes, entre ellas las Hexaples de Orígenes (que a su vez son fragmentarias). Para una exposición más detallada de las fuentes de que disponemos, consulta la obra citada a continuación: G. Dorival, M. Harl y O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien.

Presentaciones

Las críticas cristianas de Orígenes, Luciano y Hesiquio

El proyecto de los enumeradores cristianos era muy distinto del de los revisores judíos: ante la diversidad de datos manuscritos, trataron de establecer un buen texto. A diferencia de los revisores, no crearon nada, sino que eligieron. Según Jerónimo (prefacio a los libros de las Crónicas), la LXX se convirtió en la Biblia de la Iglesia y fue revisada tres veces: por Orígenes en Palestina, por Luciano en Asia Menor y por Hesiquio en Egipto.

Edición crítica de las Hexaples de Orígenes

Ediciones críticas de la recensión de Luciano (o texto antioqueno)

  • N. Fernández Marcos y J.R. Busto Saiz, El Texto Antioqueno de la Biblia Griega, TECC, Madrid, Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas:

Versiones latinas

La Vetus Latina

La Vetus latina (Latín antiguo) es la primera traducción de la Biblia al latín, basada en el texto griego. Es de gran interés por su antigüedad, ya que está atestiguada en África antes del año 250 d.C. Ha sido conservada en forma fragmentaria por algunos Padres de la Iglesia, en particular Cipriano de Cartage.

Principales testigos de Gn, Ex, Lv, Nb, Dt, Jos y Jg

El códice Lyon B. Mun. 403 ofrece el texto de los siete primeros libros. Copiado en la región de Lyon hacia finales del siglo VII, el manuscrito representa nuestra mejor fuente para este conjunto de libros.

Principales testigos de los libros de los Reyes:

Principales testigos de los grandes profetas y de los profetas menores:

El Palimpsesto de Wurzburgo (siglo VI) y los Manuscritos de Constanza (siglo V) y San Gall (siglo IX) conservan, en forma fragmentaria, los Profetas Mayor y Menor.

Para el texto editado (sólo en latín) y las ediciones críticas, consulta:

  • Vetus Latina de Pierre Sabatier (Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae seu Vetus Italica, 1743) en PDF: Vol. 1; Vol. 2 ; Vol. 3 Texto en latín.
  • http://www.vetuslatina.org/ Este sitio ofrece una buena panorámica de las ediciones disponibles del latín antiguo, así como recursos sobre el tema.
  • https://www.herder.de/vetus-latina/ El Vetus Latina Institut trabaja actualmente en una edición crítica libro por libro del latín antiguo. Aún no están disponibles todos los libros de la Biblia.

Más recursos sobre Vetus Latina

La Vulgata


La Vulgata (Vulgata) se basa en las traducciones de Jerónimo de Estridón (siglo V), a las que se añaden los textos de la Septuaginta traducidos del griego (de los que no existen, o ya no existen, versiones hebreas), conocidos como «apócrifos», que en el siglo XVI se convirtieron en «deuterocanónicos» para la Iglesia católica (Concilio de Trento) /.>La Vulgata clementina (Vulgata clementina) fue una revisión de la Vulgata (en aquella época había varias versiones de la Vulgata), decidida en el Concilio de Trento y terminada en 1592 bajo los pontificados de Sixto V y Clemente VIII. Frente a la Reforma, que fomentaba las traducciones de la Biblia a todas las lenguas, el objetivo era reafirmar que la única Biblia autorizada para la Iglesia católica era la Biblia latina.

La Nova Vulgata (Nueva Vulgata) es una nueva revisión de la Vulgata decidida en el Concilio Vaticano II y terminada en 1979.

Edición crítica de la Vulgata

  • R. Weber, Biblia Sacra Vulgata = Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007.

Manuscritos de la Vulgata

Texto de la Vulgata

Más recursos sobre Biblias latinas

Las versiones siríacas

La Peshitta

La Peshitta (siríaco-arameo: ܦܫܝܛܬܐ) es la traducción siríaca más antigua del Antiguo y del Nuevo Testamento. El Antiguo Testamento de la Peshitta se tradujo del hebreo, salvo los libros deuterocanónicos, que se tradujeron del griego. A excepción de los Diatessaronel Nuevo Testamento de la Peshitta se tradujo del griego, aunque esto es discutido por una minoría de eruditos.

Introducción

Más recursos sobre el Peshitta

El texto siríaco y su traducción

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento

En línea

  • La Peshitta del AT y el NT con diccionario en línea en el sitio Comprehensive Aramaic Lexicon. Haz clic en «Buscar en las bases de datos textuales de la CAL», luego en «Examinar texto», después en «Siríaco» y, por último, en «Enviar». A continuación, elige el texto bíblico que desees consultar.
  • El NT Peshitta, siríaco-inglés interlineal en el sitio web Peshitta.org

Los Targum

Versión del texto hebreo del Antiguo Testamento acompañada de comentarios en arameo, la lengua que sustituyó al hebreo durante el cautiverio babilónico.

Presentación

Textos y manuscritos

Traducción al inglés

  • The Aramaic Bible Collection, M. McNamara (ed.), 19 vols, Edimburgo, T&T Clark, luego Collegeville, Liturgical Press.

Nuevo Testamento

Obras generales

Manuales para la crítica textual del Nuevo Testamento

En primer lugar, debemos mencionar los capítulos y obras introductorias dedicados a la crítica textual del Nuevo Testamento:

  • R. Dupont-Roc, «Le texte du Nouveau Testament et son histoire», en Daniel Marguerat, Introduction au Nouveau Testament, Ginebra, Labor et Fides, 2008, cap. 28.
  • R. Dupont-Roc, Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, Cahier Évangile 102, París, Cerf, 1998.
  • C. B. Amphoux, Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament, vol. II. 1, 2014.
  • L. Vaganay, C.-B. Amphoux, Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento, 1992.
  • B. M. Metzger, B. D. Ehrman, El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración, 2005.
  • B. M. Metzger, Manuscritos de la Biblia griega: Introducción a la paleografía griega (Edición corregida), 1991.
  • B. M. Metzger, Las primeras versiones del Nuevo Testamento: su origen, transmisión y limitaciones, 1977.
  • D. C. Parker, Introducción a los manuscritos del Nuevo Testamento y sus textos, 2008.
  • P. D. Wegner, Guía del estudiante para la crítica textual de la Biblia: su historia, métodos y resultados, 2006.

Publicaciones especializadas

Para la crítica textual del Nuevo Testamento

  • Kurt Aland y Barbara Aland, El texto del Nuevo Testamento: Introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna, Eerdmans, 1995.
  • J. Duplacy, Estudios de crítica textual del Nuevo Testamento, BETL, Lovaina, 1987.
  • G.D. Kilpatrick, Crítica textual del Nuevo Testamento, Lovaina, 1990.
  • B.D. Ehrtnan, M.Holmes (ed), El texto del Nuevo Testamento en la investigación contemporánea, Estudios y documentos 46, Grand Rapids, Eerdmans,1995.
  • D. A. Black, Replanteamiento de la crítica textual del Nuevo Testamento, Baker, Grand Rapids, 2002.
  • J. Elliott, C.B. Amphoux, Le texte du Nouveau Testament au début du christianisme, Actas del Coloquio de Lille, julio de 2000, Lausana, Ediciones del Zèbre, 2003.
  • B. Metzger, El Nuevo Testamento, su trasfondo, crecimiento y contienda, 3.ª edición, revisada y ampliada, Nashville, Abingdon Press, 2003.
  • B.D. Ehrman, Studies in the Textual Criticism of the New Testament, New Testament Tools and Studies vol.33, Brill, Leiden/Boston, 2006.

Manuscritos

Lista de manuscritos del Nuevo Testamento

Lista de manuscritos

Descripción de los manuscritos

Manuscritos digitalizados

Ediciones críticas

Texto del Nuevo Testamento en griego con comentario crítico

Novum Testamentum Graece: Nestle-Aland (28 ed.)

Nuevo Testamento Griego (USB5)

  • Texto en línea sin comentario crítico
  • Para descifrar el aparato crítico del GNT: B. M. Metzger, A textual Commentary on the Greek New Testament; A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testamen.

Recursos adicionales

Otros enlaces útiles

Más recursos

Artículos relacionados

Vídeos

Loading...