Cette discipline est née de la prise de conscience que les textes anciens nous sont parvenus de manière altérée. Nous ne disposons pas des originaux, mais de copies écrites à la main. La transmission manuscrite crée des changements accidentels ou voulus. La confrontation des différences entre les témoins textuels (manuscrits, traductions, citations) permet parfois d’établir laquelle de ces versions serait la plus ancienne.
Ancien Testament
Ouvrages généraux
Manuels pour la critique textuelle de l’Ancien Testament
-
Matthieu Richelle, Guide de l’exégèse de l’Ancien Testament, Vaux-sur-Seine, Edifac, 2012, p. 223-269.
-
Michaela Bauks et Christophe Nihan, Manuel d’exégèse de l’Ancien Testament, Genève, Labor et Fides, 2013, p. 13-45. Chapitre sur la critique textuelle en PDF (français) ici.
-
Matthieu Richelle, Interpreting Israel’s Scriptures: A Practical Guide to the Exegesis of the Hebrew Bible / Old Testament, Peabody, Hendrickson Academic, 2022.
Ouvrages spécialisés
Pour la critique textuelle de l’Ancien Testament
E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis, Fortress Press, 2012.
E. Würthwein, The Text of the Old Testament, trad. E.F. Rhodes, Londres, SCM Press, 1979.
R. Dupont-Roc et P. Mercier, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, CEv 102, Paris, Cerf, 1997.
E.R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism. A Practical Introduction, Grand Rapids, Baker Books, 1994.
P.D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible. Its History, Methods and Results, Downers Grove, IVP, 2006.
Les manuscrits en hébreu
Codex d’Alep
Le Codex d’Alep est la plus ancienne version connue de la Bible hébraïque. Il aurait été écrit entre 910 et 930 de notre ère. Avec le codex Leningrad, il est la plus ancienne copie du Texte Massorétique de la Bible Hébraïque.
Manuscrit
Edition critique
HUB = The Hebrew University Bible Project, Jérusalem, Magnes, 1981 (quelques volumes parus seulement).
Codex Leningrad
Le Codex de Léningrad (Codex Leningradensis), daté en 1008 de notre ère, est la plus ancienne copie du texte massorétique de la Bible hébraïque subsistant dans son entièreté. Il a, selon son colophon, été écrit sur base du Codex d’Alep, rédigé quelques décennies plus tôt, mais dont certaines pièces ont été endommagées ou manquent depuis 1947. Le Codex de Léningrad a servi de base à la Biblia hebraica en 1937 et à la Biblia Hebraica Stuttgartensia en 1977, qui en sont une transcription presque exacte.
Manuscrit
Codex Leningrad retranscrit, en ligne
Codex Leningrad retranscrit, en ligne
Editions critiques
BHS = K. Elliger et W. Rudolph (sous dir.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1997
BHQ = A. Schenker (sous dir.), Biblia Hebraica Quinta, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2004 (quelques volumes parus seulement)
D. Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament, OBO 50, Fribourg/Göttingen, Academic Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 1982-2005 en 5 volumes avec apparat critique):
- Vol. 1 en ligne (Jos, Jg, Rt, Sam, R, Ch, Esd, Ne, Est)
- Vol. 2 en ligne (Is, Jr, Lam)
- Vol. 3 en ligne (Ez, Dn, 12 prophètes)
- Vol. 4 en ligne (Ps)
- Vol. 5 en ligne (Jb, Pr, Qo, Ct)
Notes on the Hebrew Text en ligne, Oxford (en plusieurs volumes avec apparat critique)
- Sacred Books of the Old Testament, Leipzig, (appelée aussi « Bible polychrome », en plusieurs volumes avec apparat critique)
Manuels pour la BHS
Th. Römer et J.-D. Macchi, Guide de la Bible hébraïque. La critique textuelle dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia, Genève, Labor et Fides, 1994.
G.E. Weil, Massorah Gedolah iuxta codicem leningradensem, Rome, Institut Biblique Pontifical, 1971.
P.H. Kelley, D.S. Mynatt et T.G. Crawford, The Masorah of Biblica Hebraica Stuttgartensia. Introduction and Annotated Glossary, Grand Rapids/Cambridge, Eerdmans, 1998.
Le Pentateuque Samaritain
La Bible samaritaine ou Pentateuque samaritain est la version du Pentateuque en usage chez les Samaritains, communauté religieuse se réclamant d’une ascendance israélite parente du judaïsme. Le Pentateuque samaritain contient environ 6 000 différences par rapport au texte massorétique (dont beaucoup sont simplement orthographiques). Les manuscrits les plus anciens du Pentateuque samaritain datent du XIe ou XIIe siècle.
Manuscrit
Édition critique
A. Tal et M. Florentin, The Pentateuch. The Samaritan and the Massoretic Version, Tel Aviv, Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.
Les manuscrits de Qumran
Qumran est un lieu au bord de la Mer Morte. En 1947, on y trouva de nombreux manuscrits bibliques ou non, datant du 2è ou du 1er siècle av. J.-C. Avant cette découverte, nous n’avions presque aucune trace matérielle des manuscrits de la Bible Hébraïque avant le Moyen-Age (codex d’Alep et de Leningrad).
Pour une recherche bibliographique sur les manuscrits de Qumran, consulter le site Orion
Manuscrits
Editions critiques
DJD = collection Discoveries of the Judean Desert, Oxford, Clarendon Press transcription et traduction avec commentaires)
E. Ulrich, The Biblical Qumran Scrolls. Transcriptions and Textual Variants, VTSup 134, Leyde – Boston, Brill, 2010 (transcriptions sans traduction ; variantes signalées).
Collection Biblia Qumranica : édition en synopse des différents manuscrits des textes bibliques. Quelques volumes parus seulement : B. Ego, A. Lange, H. Lichtenberger, K. De Troyer, Biblia Qumranica. Vol. 3B. Minor Prophets, Leiden, Brill, 2005.
Collection La Bibliothèque de Qumrân, Paris, Cerf, 2008 (édition bilingue française en cours).
M. Abegg Jr, P. Flint et E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible, New York, HarperCollins, 1999 (traduction anglaise).
Les manuscrits en grec
La Septante
L’Ancien Testament a été écrit en hébreu puis traduit en grec, par des juifs d’Alexandrie, vers le 3è siècle av. J.-C. Cette traduction grecque s’appelle la Septante.
Manuscrits
Manuels et Introductions
G. Dorival, M. Harl et O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, coll. Initiations au christianisme ancien, Paris, Cerf, 1988.
B. Botte et P.-M. Bogaert, « Septante et versions grecques», Supplément au Dictionnaire de la Bible, vol. 12, 1993, col. 536-692.
N. Fernández-Marcos, The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible, Leyden, Brill, 2000.
J. K. Aitken, T&T Clark Companion to the Septuagint, 2015.
Editions critiques
A. Rahlfs, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vol., Stuttgart, Württembergische Bibelanstalt, 1935 Edition éclectique : édite le Vaticanus, le Sinaiticus et l’Alexandrinus).
H.B. Swete, The Old Testament in Greek According to the Septuagint, 3 vol., Cambridge, University Press, 1930-1934 (Edition éclectique : édite le Vaticanus tout en prenant en compte le Sinaiticus et l’Alexandrinus).
Édition dite de Göttingen : Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, Göttingen, 1931 (Edition éclectique : avec un riche apparat critique ; une partie seulement des volumes est parue).
A.E. Brooke, N. McLean et H.St.J. Thackeray, The Old Testament in Greek, 9 vol., Cambridge, University Press, 1906-1940 (Edition diplomatique à partir du Vaticanus, mais ne concerne que le Pentateuque et les livres historiques).
Pour apprendre à déchiffrer les apparats des éditions critiques mentionnées ci-dessus:
K. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids, Baker Academic, 2000
Traductions de la Septante
Français : La Sainte Bible d’après les Septante, par Pierre Giguet, 1865
- Tome 1 (Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome,Josué, Juges Ruth)
- Tome 2 (I-II-III-IV Règnes, I-II Paralipomènes, Esdras, Néhémie, Tobit, Judith, Esther)
- Tome 3 (Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Sagesse de Salomon, Sagesse de Sirach, Osée, Amos, Michée, Joël, Abdias, Jonas, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
- Tome 4 (Isaïe, Jérémie, Baruch, Lamentations de Jérémie, Lettre de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, I-II Maccabées)
- Le premier livre d’Esdras
- Le troisième livre des Maccabées
- Le quatrième livre des Maccabées
Français : Collection La Bible d’Alexandrie, Paris, Cerfavec un commentaire très riche ; tous les volumes ne sont pas encore parus).
Anglais : NETS = A. Pietersma et B.G. Wright, A New English Translation of the Septuagint, Oxford, Oxford University Press, 2007 traduit en priorité l’édition de Göttingen quand elle existe, à défaut celle de Rahlfs).
Allemand : W. Kraus et M. Karrer, Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009 (traduit en priorité l’édition de Göttingen, cependant dans le cas de 1-2 S et 1-2 R, on trouve en plus une traduction du texte antiochien)
Espagnol : La Biblia griega, Septuaginta, ediciones Sígueme, bajo la dirección de Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro. Lorsque différents textes grecs sont disponibles, cette édition les présente en plusieurs colonnes. Pour les livres de 1-2 Rois et 1-2 Chroniques, cette édition a traduit le texte antiochien).
Dictionnaires de la Septante
Biblissima (Un excellent lemmatiseur de grec ancien en ligne contenant plusieurs dictionnaires)
www.2letterlookup.com lexique de grec classique. Aller à « Useful Lexicons » puis cliquer sur « Full & Middle Liddel & Scott »).
T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Louvain, Peeters, 2009.
J. Lust, E. Eynikel et K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.
Concordances de la Septante (grec-hébreu)
E. Hatch et H. A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions to the Old Testament, 2 vol., Graz, Akademische Druck- und Verlagsansalt, 1975.
T. Muraoka, A Greek-Hebrew/Aramaic two-way index to the Septuagint, Louvain, Peeters, 2010. Cet ouvrage complète le précédent de E. Hatch et H. A. Redpath.
Analyse grammaticale du grec de la Septante
B.A. Taylor, Analytical Lexicon to the Septuagint, Peabody, Stuttgart, Hendrickson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.
Plus de ressources sur la Septante
Révisions et recensions de la septante
Les révisions juives d’Aquila, de Theodotion et de Symmaque
Les travaux consacrés à la LXX recourent au terme de « recension » à propos d’Aquila, de Symmaque et de Théodotion aussi bien que d’Origène, de Lucien et d’Hésychius. En fait, l’activité des premiers n’est pas comparable à celle des seconds. Aussi parlera-t-on dans un cas de « révisions juives », dans l’autre de «recensions chrétiennes ».
Parmi les révisions juives, les plus importantes sont dues à trois savants : Théodotion (1er s. ap. J.-C.), Aquila (2è s. ap. J.-C.) et Symmaque (2è s. ap. J.-C.).
Les travaux de la critique moderne ont décelé dans les manuscrits de la LXX les traces de diverses révisions dont ne parle aucun des commentateurs anciens. C’est le cas de « la révision Kaigé ». Antérieure à Aquila et à Symmaque, la révision kaigé est étroitement liée à Théodotion. On les distingue ici par souci de clarté. Le groupe kaigé se caractérise comme une révision hébraïsante qui rectifie le Vieux Grec selon un texte hébreu de type protomassorétique. Pour savoir quels livres bibliques ont été retouchés par la Kaigé, consulter ci-dessous l’ouvrage de G. Dorival.
Ces révisions ne sont pas faciles à consulter, car elles n’ont pas été préservées intégralement. On dispose de plusieurs sources, dont les Hexaples d’Origène (qui sont elles-mêmes fragmentaires). Pour connaître plus en détail les sources dont nous disposons, se référer à l’ouvrage cité ci-dessous : G. Dorival, M. Harl et O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien.
Introductions
G. Dorival, M. Harl et O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, coll. Initiations au christianisme ancien, Paris, Cerf, 1988, p. 142-157.
N. Fernández Marcos, The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible, trad. W.G.E. Watson, Atlanta, SBL, 2000, p. 109-154.
Les recensions chrétiennes d’Origène, de Lucien et d’Hésychius
Le projet des recenseurs chrétiens fut tout autre que celui des réviseurs juifs : face à la diversité des données manuscrites, ils cherchèrent à établir un bon texte. A la différence des réviseurs, ils ne créèrent rien mais firent des choix. Devenue Bible de l’Église, la LXX connut, selon Jérôme (préface aux livres des Chroniques), trois recensions : celle d’Origène en Palestine, celle de Lucien en Asie Mineure, celle d’Hésychius en Égypte.
Edition critique des Hexaples d’Origène
Editions critiques de la recension lucianique (ou texte antiochien)
N. Fernández Marcos et J.R. Busto Saiz, El Texto Antioqueno de la Biblia Griega, TECC, Madrid, Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas:
- Tome I. 1-2 Samuel
- Tome II. 1-2 Rois
- Tome III. 1-2 Chroniques
Les versions en latin
La Vetus Latina
La Vetus latina (Vieille Latine) est la première traduction de la Bible en latin, réalisée à partir du texte grec. Elle a beaucoup d’intérêt en raison de son ancienneté, puisqu’elle est attestée en Afrique avant 250. Elle a été conservée de manière fragmentaire chez certains Pères de l’Église, notamment chez Cyprien de Cartage.
Principaux témoins pour Gn, Ex, Lv, Nb, Dt, Jos et Jg
Le codex Lyon B. Mun. 403 offre le texte des sept premiers livres. Copié dans la région lyonnaise vers la fin du VII siècle, le manuscrit représente notre meilleure source pour cet ensemble de livres.
Principaux témoins pour les livres des Rois:
- Fragments reproduits dans l’oeuvre de Lucifer de Cagliari en PDF (éd. 1778) ou pour une édition plus récente : G. F. Diercks, Luciferi Calaritani Opera quae supersunt, Turnhout, Brepols, CCSL 8, 1978.
- Manuscrit Vindobonensis en PD (J. Belsheim, 1885) ou pour une édition plus récente : B. Fischer, « Palimpsestus Vindobonensis », in Beiträge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte, Freiburg, Herder, Aus der Geschichte der Lateinischen Bibel 12, 1986.
- Glosas marginales de Vetus Latina en las Vulgatas españolas
Principaux témoins pour les grands et petits prophètes:
Le Palimpseste de Wurzbourg (VIe siècle), les Manuscrits de Constance (Ve siècle) et de Saint-Gall (IXe siècle), conservent, de façon fragmentaire, les Grands et les Petits Prophètes.
Pour le texte édité (en latin uniquement), ainsi que les éditions critiques, consulter:
- Vetus Latina par Pierre Sabatier (Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae seu Vetus Italica, 1743) en PDF: Vol. 1 ; Vol. 2 ; Vol. 3 Texte en latin.
- http://www.vetuslatina.org/ Ce site donne un bon aperçu des éditions disponibles de la Vieille Latine, ainsi que des ressources sur le sujet.
- https://www.herder.de/vetus-latina/ Le Vetus Latina Institut travaille actuellement à l’édition critique de la Vieille Latine livre par livre. Tous les livres de la Bible ne sont pas encore disponibles.
Plus de ressources sur la Vetus Latina
La Vulgate
La Vulgata (Vulgate) est réalisée à partir des traductions de Jérôme de Stridon (5è s.), à laquelle sont ajoutés les textes de la Septante traduits du grec (dont on n’a pas, ou plus, de versions en hébreu), dits « apocryphes » qui deviendront au XVIe siècle, « deutérocanoniques » pour l’Église catholique (concile de Trente).
/>La Vulgata clementina (Vulgate clémentine) est une révision de la Vulgate (il existait alors plusieurs versions de la Vulgate), décidée lors du concile de Trente, réalisée sous les pontificats de Sixte V et Clément VIII, elle est achevée en 1592. Il s’agissait, face à la Réforme qui encourageait les traductions de la Bible dans toutes les langues, de réaffirmer que la seule Bible autorisée pour l’Église catholique est la Bible latine.
La Nova Vulgata (nouvelle Vulgate) est une nouvelle révision de la Vulgate décidée lors du concile de Vatican II, elle est achevée en 1979.
Edition critique de la Vulgate
- R. Weber, Biblia Sacra Vulgata = Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007.
Manuscrits de la Vulgate
Texte de la Vulgate
- La Vulgate (ed. Weber/Gryson) en ligne
- La Vulgate (interlinéaire Latin-Français Segond) en ligne
- La Vulgate (Intra Text) , avec concordance
- Vulgatam Clementinam (texte latin) e-book
- Nova Vulgata (Interlinear Latin-English) en PDF
- Nova Vulgata (Vatican, 1979) en ligne
Plus de ressources sur les Bibles en latin
Les versions en syriaque
La Peshitta
La Peshitta (syriaque – araméen : ܦܫܝܛܬܐ) est la plus ancienne traduction syriaque de l’Ancien et du Nouveau Testament. L’Ancien Testament de la Peshitta a été traduit de l’hébreu, sauf les livres deutérocanoniques qui ont été traduits du grec. À l’exception du Diatessaron, le Nouveau Testament de la Peshitta a été traduit du grec, bien que cela soit contesté par une minorité de chercheurs.
Introduction
- M. P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament. An Introduction, Cambridge University Press, 1999.
Plus de ressources sur la Peshitta
- Sur le site syri.ac
- Sur le site Lexilogos
- Sur le site Comprehensive Aramaic Lexicon. Cliquer sur Search the CAL Bibliographic Archives
Le texte en syriaque et sa traduction
Ancien Testament
- The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Leiden, Brill (plusieurs volumes).
Nouveau Testament
- The Syriac Peshitta Bible With English Translation, Gorgias Press (plusieurs volumes).
En ligne
- La Peshitta de l’AT et du NT avec dictionnaire en ligne sur le site Comprehensive Aramaic Lexicon. Cliquer sur « Search the CAL textual Databases », puis « Text Browse », puis « Syriac », puis cliquer sur « Envoyer ». Ensuite choisir le texte biblique à consulter.
- La Peshitta du NT, Interlinéaire syriaque-anglais sur le site Peshitta.org
Les Targums
Version du texte hébreu de l’Ancien Testament accompagnée de commentaires en araméen, langue qui s’était substituée à l’hébreu pendant la captivité de Babylone.
Présentation
- C. Tassin, « Vous avez dit « Targoum »? », Transversalités, 2008/2 (N° 106), p. 133-163.
- Les traductions araméennes de la Bible (targoum) en français
Textes et manuscrits
- Targums, Textes en ligne aller à « Search the Textual Database » puis « Targums Studies Module»)
Traduction en anglais
- The Aramaic Bible Collection, M. McNamara (dir.), 19 vol., Édimbourg, T&T Clark, puis Collegeville, Liturgical Press (traduction anglaise où les différences par rapport au TM sont indiquées en italique).
Nouveau Testament
Ouvrages généraux
Manuels pour la critique textuelle du Nouveau Testament
Signalons d’abord les chapitres et ouvrages introductifs consacrés à la critique textuelle du Nouveau Testament :
- R. Dupont-Roc, « Le texte du Nouveau Testament et son histoire », dans Daniel Marguerat, Introduction au Nouveau Testament, Genève, Labor et Fides, 2008, chap. 28.
- R. Dupont-Roc, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, Cahier Évangile 102, Paris, Cerf, 1998.
- C. B. Amphoux, Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament, vol. 1, 2014.
- L. Vaganay, C.-B. Amphoux, An Introduction to New Testament Textual Criticism, 1992.
- B. M. Metzger, B. D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 2005.
- B. M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography (Corrected Edition), 1991.
- B. M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations, 1977.
- D. C. Parker, An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts, 2008.
- P. D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible: Its History, Methods and Results, 2006.
Ouvrages spécialisés
Pour la critique textuelle du Nouveau Testament
- Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Eerdmans, 1995.
- J. Duplacy, Etudes de critique textuelle du Nouveau Testament, BETL, Leuven, 1987.
- G.D. Kilpatrick, New Testament Textual Criticism, Leuven, 1990.
- B.D. Ehrtnan, M.Holmes (ed), The Text of the New Testament in Contemporary Research, Studies and Documents 46, Grand Rapids, Eerdmans,1995.
- D. A. Black, Rethinking New Testament Textual Criticism, Baker, Grand Rapids, 2002.
- J. Elliott, C.B. Amphoux, Le texte du Nouveau Testament au début du christianisme, Actes du Colloque de Lille, juillet 2000, Lausanne, Editions du Zèbre, 2003.
- B. Metzger, The New Testament, Its Background, Growth and Contend, 3d édition, revised and enlarged, Nashville, Abingdon Press, 2003.
- B.D. Ehrman, Studies in the Textual Criticism of the New Testament, coll. New Testament Tools and Studies vol.33, Brill, Leiden/Boston, 2006.
Manuscrits
Liste des manuscrits du Nouveau Testament
Liste des manuscrits
Description des manuscrits
- J. K. Elliott, A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts, 2015.
- J. K. Elliott and J. N. Birdsall, Supplement I to J. K. Elliott, « A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts », Novum Testamentum, Vol. 46, Fasc. 4 (Oct., 2004), pp. 376-400.
- J. K. Elliott, Supplement II to J.K. Elliott, « A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts Novum Testamentum, Vol. 49, Fasc. 4 (2007), pp. 370-401.
- J.K. Elliott, Supplement III to J.K. Elliott, « A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts » Novum Testamentum, Vol. 52, Fasc. 3 (2010), pp. 272-297.
Manuscrits numérisés
- The Center for the Study of New Testament Manuscripts (British Librairy)
- Codex Vaticanus en ligne
- Codex Vaticanus (Nouveau Testament) en PDF
- Codex Sinaiticus en ligne
- Codex Alexandrinus en ligne
Pour les évangiles et les Actes: Codex de Beaze
Manuscrits sur la finale de Marc 16: https://mark16.sib.swiss/
Nombreux manuscrits numérisés et disponibles en ligne :
Éditions critiques
Texte du Nouveau Testament en grec avec apparat critique
Novum Testamentum Graece: Nestle-Aland (28 ed.)
Greek New Testament (USB5)
Pour déchiffrer l’apparat critique de GNT : B. M. Metzger, A textual Commentary on the Greek New Testament; A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testamen
Quelques ressources supplémentaires
Autres liens utiles
Plus de ressources
Nombreux manuscrits numérisés et disponibles en ligne :
Manuscrits de la bibliothèque du monastère Saint Catherine, Sinaï
- Sur le site de l’université de Münster
- Sur les sites de la British Librairy:
https://manuscripts.csntm.org/Manuscript
https://www.dhi.ac.uk/manuscriptsonline/