Cette discipline est née de la prise de conscience que les textes anciens nous sont parvenus de manière altérée. Nous ne disposons pas des originaux, mais de copies écrites à la main. La transmission manuscrite crée des changements accidentels ou voulus. La confrontation des différences entre les témoins textuels (manuscrits, traductions, citations) permet parfois d’établir laquelle de ces versions serait la plus ancienne.

Ancien Testament

Ouvrages généraux

Manuels pour la critique textuelle de l’Ancien Testament

 
  • Matthieu Richelle, Guide de l’exégèse de l’Ancien Testament, Vaux-sur-Seine, Edifac, 2012, p. 223-269.

  • Michaela Bauks et Christophe Nihan, Manuel d’exégèse de l’Ancien Testament, Genève, Labor et Fides, 2013, p. 13-45. Chapitre sur la critique textuelle en PDF (français) ici.

  • Matthieu Richelle, Interpreting Israel’s Scriptures: A Practical Guide to the Exegesis of the Hebrew Bible / Old Testament, Peabody, Hendrickson Academic, 2022.

61tmrhv6oal
91esvyx8mll
71fj1zfwj3l

Ouvrages spécialisés

Pour la critique textuelle de l’Ancien Testament

  • E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis, Fortress Press, 2012.

  • E. Würthwein, The Text of the Old Testament, trad. E.F. Rhodes, Londres, SCM Press, 1979.

  • R. Dupont-Roc et P. Mercier, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, CEv 102, Paris, Cerf, 1997.

  • E.R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism. A Practical Introduction, Grand Rapids, Baker Books, 1994.

  • P.D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible. Its History, Methods and Results, Downers Grove, IVP, 2006.

Les manuscrits en hébreu

Codex d’Alep

Le Codex d’Alep est la plus ancienne version connue de la Bible hébraïque. Il aurait été écrit entre 910 et 930 de notre ère. Avec le codex Leningrad, il est la plus ancienne copie du Texte Massorétique de la Bible Hébraïque.

Manuscrit

Edition critique

Codex Leningrad

Le Codex de Léningrad (Codex Leningradensis), daté en 1008 de notre ère, est la plus ancienne copie du texte massorétique de la Bible hébraïque subsistant dans son entièreté. Il a, selon son colophon, été écrit sur base du Codex d’Alep, rédigé quelques décennies plus tôt, mais dont certaines pièces ont été endommagées ou manquent depuis 1947. Le Codex de Léningrad a servi de base à la Biblia hebraica en 1937 et à la Biblia Hebraica Stuttgartensia en 1977, qui en sont une transcription presque exacte.

Manuscrit

Editions critiques

Manuels pour la BHS

Le Pentateuque Samaritain

La Bible samaritaine ou Pentateuque samaritain est la version du Pentateuque en usage chez les Samaritains, communauté religieuse se réclamant d’une ascendance israélite parente du judaïsme. Le Pentateuque samaritain contient environ 6 000 différences par rapport au texte massorétique (dont beaucoup sont simplement orthographiques). Les manuscrits les plus anciens du Pentateuque samaritain datent du XIe ou XIIe siècle.

Manuscrit

Édition critique

  • A. Tal et M. Florentin, The Pentateuch. The Samaritan and the Massoretic Version, Tel Aviv, Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.

Les manuscrits de Qumran

Qumran est un lieu au bord de la Mer Morte. En 1947, on y trouva de nombreux manuscrits bibliques ou non, datant du 2è ou du 1er siècle av. J.-C. Avant cette découverte, nous n’avions presque aucune trace matérielle des manuscrits de la Bible Hébraïque avant le Moyen-Age (codex d’Alep et de Leningrad).

Pour une recherche bibliographique sur les manuscrits de Qumran, consulter le site Orion

Manuscrits

Editions critiques

  • DJD = collection Discoveries of the Judean Desert, Oxford, Clarendon Press transcription et traduction avec commentaires)

  • E. Ulrich, The Biblical Qumran Scrolls. Transcriptions and Textual Variants, VTSup 134, Leyde – Boston, Brill, 2010 (transcriptions sans traduction ; variantes signalées).

  • Collection Biblia Qumranica : édition en synopse des différents manuscrits des textes bibliques. Quelques volumes parus seulement : B. Ego, A. Lange, H. Lichtenberger, K. De Troyer, Biblia Qumranica. Vol. 3B. Minor Prophets, Leiden, Brill, 2005.

  • Collection La Bibliothèque de Qumrân, Paris, Cerf, 2008 (édition bilingue française en cours).

  • M. Abegg Jr, P. Flint et E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible, New York, HarperCollins, 1999 (traduction anglaise).

Les manuscrits en grec

La Septante

L’Ancien Testament a été écrit en hébreu puis traduit en grec, par des juifs d’Alexandrie, vers le 3è siècle av. J.-C. Cette traduction grecque s’appelle la Septante.

Manuscrits

Manuels et Introductions

  • G. Dorival, M. Harl et O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, coll. Initiations au christianisme ancien, Paris, Cerf, 1988.

  • B. Botte et P.-M. Bogaert, « Septante et versions grecques», Supplément au Dictionnaire de la Bible, vol. 12, 1993, col. 536-692.

  • N. Fernández-Marcos, The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible, Leyden, Brill, 2000.

  • J. K. Aitken, T&T Clark Companion to the Septuagint, 2015.

Editions critiques

Pour apprendre à déchiffrer les apparats des éditions critiques mentionnées ci-dessus:

  • K. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids, Baker Academic, 2000

​Traductions de la Septante​

  • Français : La Sainte Bible d’après les Septante, par Pierre Giguet, 1865

  • Français : Collection La Bible d’Alexandrie, Paris, Cerfavec un commentaire très riche ; tous les volumes ne sont pas encore parus).

  • Anglais : NETS = A. Pietersma et B.G. Wright, A New English Translation of the Septuagint, Oxford, Oxford University Press, 2007 traduit en priorité l’édition de Göttingen quand elle existe, à défaut celle de Rahlfs).

  • Allemand : W. Kraus et M. Karrer, Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009 (traduit en priorité l’édition de Göttingen, cependant dans le cas de 1-2 S et 1-2 R, on trouve en plus une traduction du texte antiochien)

  • Espagnol : La Biblia griega, Septuaginta, ediciones Sígueme, bajo la dirección de Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro. Lorsque différents textes grecs sont disponibles, cette édition les présente en plusieurs colonnes. Pour les livres de 1-2 Rois et 1-2 Chroniques, cette édition a traduit le texte antiochien).

Dictionnaires de la Septante

  • Biblissima (Un excellent lemmatiseur de grec ancien en ligne contenant plusieurs dictionnaires)

  • www.2letterlookup.com lexique de grec classique. Aller à « Useful Lexicons » puis cliquer sur « Full & Middle Liddel & Scott »).

  • T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Louvain, Peeters, 2009.

  • J. Lust, E. Eynikel et K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.

Concordances de la Septante (grec-hébreu)

Analyse grammaticale du grec de la Septante

  • B.A. Taylor, Analytical Lexicon to the Septuagint, Peabody, Stuttgart, Hendrickson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.

Plus de ressources sur la Septante

Révisions et recensions de la septante

Les révisions juives d’Aquila, de Theodotion et de Symmaque

Les travaux consacrés à la LXX recourent au terme de « recension » à propos d’Aquila, de Symmaque et de Théodotion aussi bien que d’Origène, de Lucien et d’Hésychius. En fait, l’activité des premiers n’est pas comparable à celle des seconds. Aussi parlera-t-on dans un cas de « révisions juives », dans l’autre de «recensions chrétiennes ».

Parmi les révisions juives, les plus importantes sont dues à trois savants : Théodotion (1er s. ap. J.-C.), Aquila (2è s. ap. J.-C.) et Symmaque (2è s. ap. J.-C.).

Les travaux de la critique moderne ont décelé dans les manuscrits de la LXX les traces de diverses révisions dont ne parle aucun des commentateurs anciens. C’est le cas de « la révision Kaigé ». Antérieure à Aquila et à Symmaque, la révision kaigé est étroitement liée à Théodotion. On les distingue ici par souci de clarté. Le groupe kaigé se caractérise comme une révision hébraïsante qui rectifie le Vieux Grec selon un texte hébreu de type protomassorétique. Pour savoir quels livres bibliques ont été retouchés par la Kaigé, consulter ci-dessous l’ouvrage de G. Dorival.

Ces révisions ne sont pas faciles à consulter, car elles n’ont pas été préservées intégralement. On dispose de plusieurs sources, dont les Hexaples d’Origène (qui sont elles-mêmes fragmentaires). Pour connaître plus en détail les sources dont nous disposons, se référer à l’ouvrage cité ci-dessous : G. Dorival, M. Harl et O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien.

Introductions

Les recensions chrétiennes d’Origène, de Lucien et d’Hésychius

Le projet des recenseurs chrétiens fut tout autre que celui des réviseurs juifs : face à la diversité des données manuscrites, ils cherchèrent à établir un bon texte. A la différence des réviseurs, ils ne créèrent rien mais firent des choix. Devenue Bible de l’Église, la LXX connut, selon Jérôme (préface aux livres des Chroniques), trois recensions : celle d’Origène en Palestine, celle de Lucien en Asie Mineure, celle d’Hésychius en Égypte.

Edition critique des Hexaples d’Origène

Editions critiques de la recension lucianique (ou texte antiochien)

  • N. Fernández Marcos et J.R. Busto Saiz, El Texto Antioqueno de la Biblia Griega, TECC, Madrid, Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas:

Les versions en latin

La Vetus Latina

La Vetus latina (Vieille Latine) est la première traduction de la Bible en latin, réalisée à partir du texte grec. Elle a beaucoup d’intérêt en raison de son ancienneté, puisqu’elle est attestée en Afrique avant 250. Elle a été conservée de manière fragmentaire chez certains Pères de l’Église, notamment chez Cyprien de Cartage.

Principaux témoins pour Gn, Ex, Lv, Nb, Dt, Jos et Jg

Le codex Lyon B. Mun. 403 offre le texte des sept premiers livres. Copié dans la région lyonnaise vers la fin du VII siècle, le manuscrit représente notre meilleure source pour cet ensemble de livres.

Principaux témoins pour les livres des Rois:

Principaux témoins pour les grands et petits prophètes:

Le Palimpseste de Wurzbourg (VIe siècle), les Manuscrits de Constance (Ve siècle) et de Saint-Gall (IXe siècle), conservent, de façon fragmentaire, les Grands et les Petits Prophètes.

Pour le texte édité (en latin uniquement), ainsi que les éditions critiques, consulter:

  • Vetus Latina par Pierre Sabatier (Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae seu Vetus Italica, 1743) en PDF: Vol. 1 ; Vol. 2 ; Vol. 3 Texte en latin.
  • http://www.vetuslatina.org/ Ce site donne un bon aperçu des éditions disponibles de la Vieille Latine, ainsi que des ressources sur le sujet.
  • https://www.herder.de/vetus-latina/ Le Vetus Latina Institut travaille actuellement à l’édition critique de la Vieille Latine livre par livre. Tous les livres de la Bible ne sont pas encore disponibles.

​Plus de ressources sur la Vetus Latina

La Vulgate

La Vulgata (Vulgate) est réalisée à partir des traductions de Jérôme de Stridon (5è s.), à laquelle sont ajoutés les textes de la Septante traduits du grec (dont on n’a pas, ou plus, de versions en hébreu), dits « apocryphes » qui deviendront au XVIe siècle, « deutérocanoniques » pour l’Église catholique (concile de Trente).
/>La Vulgata clementina (Vulgate clémentine) est une révision de la Vulgate (il existait alors plusieurs versions de la Vulgate), décidée lors du concile de Trente, réalisée sous les pontificats de Sixte V et Clément VIII, elle est achevée en 1592. Il s’agissait, face à la Réforme qui encourageait les traductions de la Bible dans toutes les langues, de réaffirmer que la seule Bible autorisée pour l’Église catholique est la Bible latine.

La Nova Vulgata (nouvelle Vulgate) est une nouvelle révision de la Vulgate décidée lors du concile de Vatican II, elle est achevée en 1979.

Edition critique de la Vulgate

  • R. Weber, Biblia Sacra Vulgata = Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007.

Manuscrits de la Vulgate

Texte de la Vulgate

Plus de ressources sur les Bibles en latin

Les versions en syriaque

La Peshitta

La Peshitta (syriaque – araméen : ܦܫܝܛܬܐ) est la plus ancienne traduction syriaque de l’Ancien et du Nouveau Testament. L’Ancien Testament de la Peshitta a été traduit de l’hébreu, sauf les livres deutérocanoniques qui ont été traduits du grec. À l’exception du Diatessaron, le Nouveau Testament de la Peshitta a été traduit du grec, bien que cela soit contesté par une minorité de chercheurs.

​Introduction

Plus de ressources sur la Peshitta

Le texte en syriaque et sa traduction

Ancien Testament

Nouveau Testament

En ligne

  • La Peshitta de l’AT et du NT avec dictionnaire en ligne sur le site Comprehensive Aramaic Lexicon. Cliquer sur « Search the CAL textual Databases », puis « Text Browse », puis « Syriac », puis cliquer sur « Envoyer ». Ensuite choisir le texte biblique à consulter.
  • La Peshitta du NT, Interlinéaire syriaque-anglais sur le site Peshitta.org

Les Targums

Version du texte hébreu de l’Ancien Testament accompagnée de commentaires en araméen, langue qui s’était substituée à l’hébreu pendant la captivité de Babylone.

Présentation

Textes et manuscrits

Traduction en anglais

  • The Aramaic Bible Collection, M. McNamara (dir.), 19 vol., Édimbourg, T&T Clark, puis Collegeville, Liturgical Press (traduction anglaise où les différences par rapport au TM sont indiquées en italique).

Nouveau Testament

Ouvrages généraux

Manuels pour la critique textuelle du Nouveau Testament

Signalons d’abord les chapitres et ouvrages introductifs consacrés à la critique textuelle du Nouveau Testament :

  • R. Dupont-Roc, « Le texte du Nouveau Testament et son histoire », dans Daniel Marguerat, Introduction au Nouveau Testament, Genève, Labor et Fides, 2008, chap. 28.
  • R. Dupont-Roc, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, Cahier Évangile 102, Paris, Cerf, 1998.
  • C. B. Amphoux, Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament, vol. 1, 2014.
  • L. Vaganay, C.-B. Amphoux, An Introduction to New Testament Textual Criticism, 1992.
  • B. M. Metzger, B. D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 2005.
  • B. M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography (Corrected Edition), 1991.
  • B. M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations, 1977.
  • D. C. Parker, An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts, 2008.
  • P. D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible: Its History, Methods and Results, 2006.

Ouvrages spécialisés

Pour la critique textuelle du Nouveau Testament

  • Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Eerdmans, 1995.
  • ​J. Duplacy, Etudes de critique textuelle du Nouveau Testament, BETL, Leuven, 1987.
  • G.D. Kilpatrick, New Testament Textual Criticism, Leuven, 1990.
  • B.D. Ehrtnan, M.Holmes (ed), The Text of the New Testament in Contemporary Research, Studies and Documents 46, Grand Rapids, Eerdmans,1995.
  • D. A. Black, Rethinking New Testament Textual Criticism, Baker, Grand Rapids, 2002.
  • J. Elliott, C.B. Amphoux, Le texte du Nouveau Testament au début du christianisme, Actes du Colloque de Lille, juillet 2000, Lausanne, Editions du Zèbre, 2003.
  • B. Metzger, The New Testament, Its Background, Growth and Contend, 3d édition, revised and enlarged, Nashville, Abingdon Press, 2003.
  • B.D. Ehrman, Studies in the Textual Criticism of the New Testament, coll. New Testament Tools and Studies vol.33, Brill, Leiden/Boston, 2006.

Manuscrits

Liste des manuscrits du Nouveau Testament

Liste des manuscrits

Description des manuscrits

Manuscrits numérisés

Éditions critiques

Texte du Nouveau Testament en grec avec apparat critique

Novum Testamentum Graece: Nestle-Aland (28 ed.)

Greek New Testament (USB5)

  • Texte en ligne sans apparat critique

  • Pour déchiffrer l’apparat critique de GNT : B. M. Metzger, A textual Commentary on the Greek New Testament; A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testamen

Quelques ressources supplémentaires

Autres liens utiles

Plus de ressources

Articles connexes

Vidéos

Loading...